Проект "Сказки эвенкийской бабушки". 2019 год
Краткое описание проекта «Сказки эвенкийской бабушки»
В ходе проекта «Сказки эвенкийской бабушки» издана книга в цифровом формате и в формате аудио с записью сказок коренных малочисленных народов Севера Амурской области на эвенкийском языке носителями языка и их воспроизведением на русском языке.
Печатная версия эвенкийских сказок также сформирована на двух языках: эвенкийском и русском. Отпечатано 100 экземпляров печатного издания «Сказки эвенкийской бабушки» и 400 экземпляров конверта для CD-диска с интерактивной звуковой программой «Сказки эвенкийских бабушек» и флеш-версии печатного издания «Сказки эвенкийских бабушек».
Цифровая версия издания «Сказки эвенкийской бабушки» выложена на интернет-ресурсах.
Уникальные по своему содержанию и воспроизведению аудиозаписи и текстовые материалы сформированы в книгу и укомплектованы аудиодисками в целях популяризации культуры древнейшего народа Амурской области.
Звуковая запись сказок носителями эвенкийского языкам сохранила целый пласт уходящего культурного наследия коренных малочисленных народов Севера, поскольку наряду с коммуникативной функцией язык КМНС является основой самоидентичности этноса.
Аудиокнига «Сказки эвенкийской бабушки» органично дополнила музейные экспозиции и стала практическим методическим пособием для образовательных учреждений. Формат аудиокниги позволяет использовать ее на занятиях в детском саду и школах в местах проживания КМНС при изучении эвенкийского языка.
Проект «Сказки эвенкийской бабушки» позволил его организаторам и авторам внести свой вклад в сохранение устной речи и сказок коренных народов Севера Амурской области в условиях углубляющейся глобализации и исчезновения языков и культур малочисленных народов. Проект окажет свое положительное влияние на популяризацию культурного наследия коренных малочисленных народов Севера Амурской области, а также на формирование мотивации у представителей из числа КМНС Амурской области к изучению и сохранению языка и культуры своего этноса.
Перечень сказок в рамках гранта "Сказки эвенкийской бабушки"
Организаторы проекта «Сказки эвенкийской бабушки»
Руководитель проекта:
Корженевский Анатолий Викторович – председатель АРОИПО «За развитие региона».
А.В. Корженевский – член общественного Совета при Министерстве культуры и национальной политики Амурской области, член общественного совета общественных организаций по защите прав пациентов при Министерстве здравоохранения Амурской области, член областного правления Амурской региональной организации Общероссийской общественной организации «Боевое братство», член областного правления Амурского казачьего общества.
Консультант-эксперт проекта:
Морозова Ольга Николаевна – заведующий кафедрой иностранных языков АМГУ.
О.Н. Морозова – автор словарей исчезающих говоров эвенкийского языка, монографий по особенностям речи коренных малочисленных народов Севера, инициатор и организатор Международной олимпиады по эвенкийскому и орочонскому языкам и культуре «Турэн».
Пресса о проекте
Постоянные информационные партнеры
Участники проекта «Сказки эвенкийской бабушки»
Сказки из аудиокниги «Сказки эвенкийской бабушки» на эвенкийском языке рассказывают:
Сказки из аудиокниги «Сказки эвенкийской бабушки» на русском языке рассказывает: Савинкин Павел Андреевич – известный амурский журналист и писатель, член Амурской общественной писательской организации.
Иллюстрации к проекту «Сказки эвенкийской бабушки» создала юная художница - Полина Иванашко. В 2019 году (во время реализации проекта) Полина была ученицей 10 класса, обучалась в Лицее при Амурском государственном университете.
Умӯн атырка̄чан эмукка̄кан дюдувӣ бидеча̄. Ама̄ка эмэрэ̄н нуӈантыкӣн, гунэ̄н:
– Эвэ̄, сӯпча алганмӣ бихӣм, чуптулӣкал.
Атырка̄н ӈаледенэ̄ суннава̄н алгамдукӣн чуптулӣран. Ама̄ка урудю̄нэ, гунэ̄н: «Бахива̄, эвэ̄!»
Тыма̄тна атырка̄н дюдуккӣ ю̄рэн – коӈно̄ну уклядерэ̄н. Атырка̄н урӯнэн, уллэӈичӣ оран.
Тар коӈно̄кува ама̄ка эмувчэ̄, уркэдӯн на̄ча. Ама̄ка атырка̄нду уллэвэ̄ эмувча̄ нуӈанма̄н айналӣн.
Тар тыка̄.
Одна старушка одинешенько в своем доме жила. Медведь пришел к ней и говорит: «Бабушка, я занозил ногу, вытащи занозу».
Старуха, боясь, вытащила занозу из ноги. Медведь, уходя, сказал: «Спасибо, бабушка».
Утром старуха вышла из дома – лежит лось. Старуха обрадовалась: с мясом стала. Того лося медведь принес, положил у порога. Так медведь отблагодарил за доброе дело.
Так оно и случилось.
Рассказывает сказку на эвенкийском языке
Николаева Галина Сергеевна
Николаева Галина Сергеевна, рассказывает сказку «Старушка и медведь» на эвенкийском языке (джелтулакский говор восточного наречия). Родилась в селе Средняя Нюкжа Тындинского района Амурской области. После окончания тындинской школы поступила в Ленинградский Государственный педагогический институт им. А. И. Герцена и, получив диплом, с 1969 года работала в школе села Усть-Нюкжа Амурской области учителем математики.
В 1990 — 1991 учебном году была организована таежная школа, где она была первым учителем.
Имеет грамоту Министерства просвещения РСФСР, звание «Ветеран труда», является почетным гражданином Тындинского района. Ведет общественную работу. В январе 2019 года окончила Бурятский Государственный университет заочно по специальности «Учитель эвенкийского языка и литературы».
В настоящее время работает в школьном краеведческом музее села Усть-Нюкжа.
Сказка на эвенкийском языке
Сказка на русском языке
Сказка "Лиса и медведь"
Амикāн бидēчāн. Нуӈāн бутуннȳвэ аямамāт дюганӣду дēпивкӣ бичā, диктэкāрбэ, дэвунӈэктэкāрбэ. Тадȳк сулакӣ нуӈāнтыкӣн ирэмāрэн. Сулакӣ гунывкӣ:
– Ōё, ӣктэрэвȳм бӣ, сӣ миндȳ отȳя ӣлакāл!
Илачā тāр амикāн тогōвō, тадȳк сулакӣ гунывкӣ:
– Бӣ дарӣлӣ укляиндēӈāм, сӣ эргӣлӣ — эргӣлӣ укляикэл.
Кэ, тыкā āхӣнā, иӈӣнē бихӣн, тогōвō иларāн амикāн. Кэ, тāр сулакӣ алāтчэчā, ōкин амикāн āхӣндēӈāн. Амикāн тыкā āхӣнāн, āхӣнāн тадȳк. Сулакӣ нуӈāнман эргӣскӣ āнāрāн… Тар амикāн тогōлō-тогōлō эрāн, тар инӈактāн-инӈактāн конӈоргōчō. Эдук-тā амикāн коӈнорӣн ōчā.
Жил медведь. Он все лето хорошо питался ягодами, грибами. Пришла к нему в гости лиса. Говорит она:
– Ой, замерзла я сильно, растопи костер!
Растопил медведь костер. Лиса говорит:
– Я лягу подальше от костра, а ты ближе ложись.
Ну, так и легли спать, холодно было, подтопил костер медведь. А лиса ждала, когда медведь уснет. Уснул медведь. Лиса медведя в костер столкнула. Медведь в костер скатился, шкура у него почернела. С тех пор медведь черным стал.
Рассказывает сказку на эвенкийском языке
Макарова (Иванова) Галина Иннокентьевна
Макарова Галина Иннокентьевна, рассказывает сказку «Лиса и медведь» на эвенкийском языке (джелтулакский говор восточного наречия). Родилась в селе Первомайское Тындинского района Амурской области. По профессии — учитель начальных классов. Первые годы работала учителем в с. Ивановское Селемджинского района Амурской области. Здесь при ее участии был создан эвенкийский ансамбль. Участники эвенкийского ансамбля разучивали эвенкийские хороводы «дэвэ», «ёхор», танец оленей «Орончикан», шили костюмы для выступлений на национальных праздниках села и района.
Закончила годичные курсы по эвенкийскому языке в Ленинграде и в 1980 году переехала работать в родную школу в г. Тында.
С 1983 года Макарова Галина Иннокентьевна работает в Первомайской образовательной школе. Талантливый педагог посвятила себя любимому делу – обучению родному эвенкийскому языку и культуре, фольклору, декоративному искусству детей односельчан-эвенков.
Сказка на эвенкийском языке
Сказка на русском языке
Сказка "Охотник-хвастун"
Ӈэнэктэча агилӣ кихиргэ̄с булта̄мни. Ӈэнэдерэ̄н дурукирва дяргаксо̄дяран, ӈидук-тэ инедерэн, ӈидукта кихӣргэдерэн:
– Би со̄мат иргэчӣ бихӣм, би со̄мат гудёй бихӣм, упка̄тва о̄-ми са̄рэм!
Со̄мат кихӣргэча, тадук ика̄лча:
Аяка̄н би булта̄дям! Ехо-е!
Бираканма гиркукта̄дяв! Ехо-е!
Осӣктава дява̄диӈав! Аякан!
Дылача̄ва сомдиуав! Ӈа̄лачи!
Со̄мат кихӣргэвча, ӈи-вэ да эхин ичэрэ.
– Ух-ху, ух-ху! Бара̄нма бидем окин-да эчэ̄в ичэрэ эргэчӣнва кихиргэсвэ!
Ичэтчэча̄н, дырамкӯнду моду тэгэ̄тчэрэн ма̄нын сагды Умкэ, адула̄дяран бултамнӣва.
– Эй, сагды Умкэ, си тэдемэ̄ дялил бинэ, би-кэ со̄мат дял бихим! Ичэкэ̄л, экун минду дыл! Дылду бара̄н ню̄риктэ бихин – баран дяличи нуӈан! До?
– Ух-хе-хе! Инектэнны̄ си минэвэ! Ака̄ры синду дыл, хава̄ви окал, экэл чаӈкӣнадяра! Эиткан дюга, тугэнидык дялдака̄л! Чипка̄р тэр умӯктуду тэгэтчэрэ, куӈака̄рвэ ичэтчэрэ, синӈэчӣн эхӣ бирэ̄!
– Экун тар хава̄ – умӯктуду тэгэ̄тми? Тэгэтчэкэ̄л-да, дялда̄кал-да!
– Уф-уф, си-кэ о̄кал, мит ичэтчэӈа̄т!
Тэгэча̄ умӯктула кихэргэс бултамни.
Тырганӣтыкин нуӈанма иргакта̄л аркӣдяра, долбонӣтыкир ӈанмакта̄р кикчадерэ. Тыгдэ нуӈанма улапкӯдяран, тадук сомат эко одяран. Умо̄, демо̄ нуӈанду, умуктудук энэ илла̄, инектэдеӈа̄тыр агиды̄л бэеткэр.
Тэгэктэча̄, тэгэктэча̄ бултамни, тадук тэ̄пкэча̄:
– Энӣнын сагды Умкэ! Би ака̄ры олгокин мугдэкэ̄нхэчин бихӣм! Амаскӣт тура̄нмэ гадям! Хуӈтуты̄кин хава̄л ургэхӣ бидерэ!
Ноноптыкӣн элча̄ кихиргэрэ бултамни. Хуӈтутыкин хаваду аят бивкин тэрэдем тадук со̄мат са̄вми.
Ходил по тайге охотник-хвастун. Идёт, всех задевает, над кем-то посмеётся, перед кем-то похвастает:
– И умный я, и красивый я, всё я умею делать!
Так расхвастался, что даже запел:
Хорошо я охочусь! Ехо-е!
Речку перешагну! Ехо-е!
Звездочку поймаю! Хорошо!
Солнце закрою! Рукою!
Разошёлся, никого не замечает, не видит:
– Ух-ху, ух-ху! Сколько живу, ни разу не видела нигде такого хвастуна!
Поглядел, а на толстом дереве сидит сама мудрая Умкэ-сова и смотрит на охотника.
– Эй, старая Умкэ, хоть ты и мудра, но я, однако, умней буду! Посмотри, какая у меня голова, ух! А сколько волос на ней – видно, мыслей много! Да?
– Ух-хе-хе! Насмешил ты меня! Глупая твоя голова. Делом надо заниматься, а ты болтаешь попусту! Пока лето-дюгани, надо о зиме-тугэни подумать! Птицы вон на гнёздах сидят, о потомстве думают, а ты? Эх ты, «охотник»!
– Однако, какое это дело – на гнёздах сидеть? Сиди да мечтай!
– Уф-уф, ты попробуй, а мы посмотрим!
Сел на гнездо хвастливый охотник.
Стали его днём оводы-иргакта кусать, а ночью комары-нанмакта донимать. То дождь мочит его, то жара стоит. Пить-есть хочется, а с гнезда-то не слезть: засмеёт его лесной народ.
Сидел-сидел охотник, не выдержал – кричит:
– Эй, матушка мудрая Умкэ! Видно, глуп я, как пень сухой! Беру свои слова назад! Всякое дело тяжёлое, однако!
С тех пор перестал хвастаться охотник. Всякому делу нужно и терпение, и умение.
Рассказывает сказку на эвенкийском языке
Тимофеева Елена Анатольевна
Автор сказки Тарская Лидия Николаевна
Тимофеева Елена Анатольевна, рассказывает сказку «Охотник-хвастун» на эвенкийском языке (селемджинский говор восточного наречия). Родилась в селе Ивановское Селемджинского района Амурской области. Сразу после окончания школы начала работать в Ивановском детском саду, а после окончания Благовещенского педагогического училища № 3 уже по специальности — воспитателем. В настоящее время она заведующая ивановским детским садом «Звёздочка» (эвенкийский детский сад «Осиктакан»).
Елена Анатольевна — разработчик авторской рабочей программы по дошкольному воспитанию «Эвенкийская национальная программа», редактор и переводчик книги Л. Тарской «Таёжный костёр», автор многочисленных публикаций, подготовленных по материалам выступлений на Всероссийской национальной конференции «Проблемы языка и культуры эвенков России и орочонов Китая».
Сказка на эвенкийском языке
Сказка на русском языке
Сказка "Почему кукушка кричит "ку-ку"
Cа̄рэс э̄да кукты̄ тэпкэдерэн «ку-ку»? Улгучэндиӈа̄в сӯнду умульму нимӈака̄нма. Кукты̄ энэлгэ бичэн, гарадӯк гарадӯла дэгӣлдеча, икэ̄нма ика̄ча. Дуруктӯ чипича̄лви умӯктал бихӣр, нуӈан гӯнэн:
– Э̄кунду миндӯ чипича̄ткар, ихевмӣ миндӯ нуӈарва̄ сэ̄нэ а̄чин.
Очан нуӈа̄н умукта̄лва манмӣвэ га̄рандара умтулдӯ чипича̄лду. Га̄ранда̄диӈан, тадӯк ма̄нин инехтэ̄ндечэн.Са̄ча эргэчӣнма сагды̄ Хумка̄, гӯнча:
– Уф-уф! Э̄да сӣ тыка̄н о̄дянны̄? Сагды̄ бидеӈа̄с – ӈи синду бэлэтчиӈа̄н? Дэгилкэ̄л, бакака̄л ила̄ си умукта̄лва гаранда̄час!
Эхӣн дёна Кукты иду тадук ӈи-ду гаранда̄ча ма̄нмивэ куӈака̄рва. Дэгӣлнэ тэ̄пкэвк ӣ:
– Куӈака̄р, куӈака̄р!
Ӈи-дэ эхин до̄лдыра нуӈанма. Тэпкэвкӣ а̄чин Куктыду, эхин кейра тэпкэ̄нэвэ, нуӈан эхиткан тэпкэ̄вкӣ «ку-ку», «ку-ку», «ку-ку».
Знаете, почему кукушка кричит «ку-ку»? Расскажу вам одну сказку. Кукушка ленивой была, с ветки на ветку перелетала, песенки распевала. У всех птиц гнёзда есть, а она говорит:
– Зачем мне птенцы? Растить мне их некогда!
Стала она яйца свои подкидывать другим птицам. Подкинет, а сама дальше летит, веселится. Узнал про это старый филин, говорит:
– Уф-уф! Зачем ты так делаешь? Старой будешь – кто тебе поможет? Лети, ищи, в какие ты гнёзда яйца подкинула!
Но не помнит кукушка, где и кому подбросила своих детей. Летает, кричит:
– Кунакар, кунакар! Дети, дети!
Но никто не отзывается на её крик. Охрипла кукушка, не может кричать. Только «ку-ку» у неё получается.
Рассказывает сказку на эвенкийском языке
Соловьёва Галина Афанасьевна
Автор сказки Тарская Лидия Николаевна
Соловьёва Галина Афанасьевна, рассказывает сказку «Почему кукушка кричит «ку-ку» на эвенкийском языке (селемджинский говор восточного наречия). Родилась в селе Ивановское Селемджинского района Амурской области. В 1968 году поступила в Благовещенское СПТУ-9 по профессии бригадир-животновод.
С 1970 года Галина Афанасьевна работала в детском садике няней, позже – завхозом. В 1977 году трудилась вместе с мужем в оленеводческой бригаде № 1: муж – оленеводом, Галина Афанасьевна – чумработницей. В 1999 году ушла на пенсию.
В настоящее время входит в состав национального народного коллектива северного танца «Дюгэлдын». Сшитые ею унты знают зрители и поклонники «Дюгэлдына», она мастер по выделке шкур, вышивке подшейным волосом оленя, знаток эвенкийской кухни. Галина Афанасьевна бережно хранит традиции своего народа и прекрасно знает эвенкийский язык.
Сказка на эвенкийском языке
Сказка на русском языке
Сказка "Как журавли стали небесными оленями"
Тавар городӯ-городӯ бичэ̄н. Ōкин-дā тавар бичэ̄н эдеӈэ̄с дёна. Упкат амудил дэгил амут дагадун умунупчэ̄л. Умунупиксэл, кухӣллэ. Упкат мэ̄н мэ̄нмэр кэнедерэ, хэгдыркэ̄дерэ. Нёгу олоптыкӣ амут дулиндулин, мӯвэ олодёно, дэгиллэктэн. Олоптыкӣ, хэгдыркэ̄денэ, гуллэн: «Бӣ упкаттук дуннэду бидерилдук дэгилдук аятку бихим: миндук илдамитмэр умун-дэ̄ дэги эхин дыгилдерэ».
Нян чиркунай амут дяпкалан юрэн. Чиркунай турэ̄чиллэн: «Моӈнон! Ӈӣ-вэл миндук аятмарит эхин элбэссэрэ, мӯлэ эеденэ».
Чиркунай элбэскэчиллэн мӯду.
Туги-дэ̄, чиркунай элбэстэлэн, мугдэкэн чāгдадукин гугда, ӈоним халгарчӣ карав юрэн. Карав гуллэн: «Кōрукуй дыгил бихи, минӈӣ ӈоним халгарвав ичэткэллу, тӫли гундеӈэ̄хун: «Карав – аятку дыги!»
Тар кухӣнмэтын Сэвэкӣ дōлдыран. Нуӈан, гунденэ, тыевунди кухӣдери дэгилвэ даварран: «Чиркунай, депмурэ, бургу, ургэ ōкал. Олоптыкӣ хулукун ōкал. Карав халгарин катал, мōӈачир ōкаллу».
Упкат амудил дэгил симӯлāра. Карави-гсō сэвэкӣлэ тыкуллан, нуӈантыкин тэдевэ сāнаран.
Тэ̄ли Сэвэкӣвэ чивкāчар мурэлин хоролдёчотын. Нуӈартын Сэвэкӣдук гэлэ̄деӈкитын: «Бэлэкэл мунду. Тугэнӣду иӈин. Мунду нямалдула дуннэлдулэ сō ургэ дэгилдэт: дэрдерэв, тикчэрэв, будерэв».
Тадук ӈонимкāкун карав ичэвуллэн, Сэвэкӣклэ гирандяран. Сэвэкӣ хакталлан: «Кэ, чивкāчар, тавар аятку бугады орон, нуӈан сунэвэ нямалдула дуннэлдулэ нулгивдеӈэн, неӈненӣду амаски эмэвувкӣ ōдяӈан».
Тардук, каравил бугаскāки дэгиллэктын, нямалдула дуннэлдулэ суруллэктын, чивкāчакар нуӈарватын хороливкӣл. Тэгэкилвэр гадавар утāдяра. Болонӣду анӈанӣтыкин карав чивкāчакарва нулгивувкӣ, неӈненӣду амаски эмэвувкӣ. Туги-дэ̄ нимнгакāнмун этэврэн.
То было очень давно. Когда то было, и не вспомнишь. Все озёрные птицы собрались вокруг озера. Собравшись, стали спорить друг с другом. Все себя расхваливают, хвастаются своей мудростью, особой значимостью. Вначале на середину озера вылетел кулик – то опускался на воду, то взлетал. Кулик свысока восклицает: «Я из всех живущих на земле птиц лучше: ни одна птица не летит быстрее меня».
В то время на берег озера выходит утка-нырок и говорит: «Глупый! Никто лучше меня не плавает и ныряет в воде».
Утка стала купаться в воде.
Пока утка-нырок купалась, из-за пенька вышел высокий, длинноногий журавль. Журавль стал говорить: «Бедные птицы, если вы посмотрите на мои длинные ноги, тогда скажете: журавль – самая лучшая птица!»
Тот спор услышал Бог. Он, приговаривая, к каждой птице притронулся своим посохом и сказал: «Нырок, стань прожорливым, жирным и тяжёлым. Кулик, стань маленьким. Журавль, будь с сухими и деревянными ногами».
Все озёрные птицы замолчали. Лишь журавль рассердился и направился к Богу за правдой. В то время Бога окружили птички, они его просили: «Помоги нам, зимой холодно. Нам очень тяжело лететь в тёплые края: устаём, падаем, умираем».
Тут длиннющий журавль показался. Бог стал смеяться, показывая на журавля и говоря: «Вот, птички, это лучший небесный олень, он вас будет перевозить в тёплые края, весной же будет привозить обратно».
С тех пор, когда журавли взлетают в небеса, собираясь в теплые края, их окружают птички. Они торопятся занять свои места. Из года в год журавли осенью перевозят птичек в теплые края, а весной их возвращают. Итак, наша сказка закончилась.
Берелтуева Дарья Муханаевна, рассказывает сказку «Как журавли стали небесными оленями» на эвенкийском языке (баргузинский говор восточного наречия). Кандидат филологических наук, Почётный работник высшего профессионального образования РФ. По профессии – учитель русского языка и литературы, эвенкийского языка и литературы. По окончании института в 1978 г. была направлена в Хабаровский государственный педагогический институт, закончила аспирантуру при кафедре языков, фольклора и литературы народов Севера ЛГПИ им. А.И. Герцена. Свыше 30 лет проработала в должности ассистента, старшего преподавателя и доцента в Хабаровском пединституте, после переименований вуза – в Хабаровском педагогическом университете и Дальневосточном государственном гуманитарном университете. Занимала административные должности – заместителя декана художественно-графического факультета, позже – декана факультета народов Севера. В настоящее время проживает в г. Улан-Удэ, член Общественной палаты Республики Бурятия. Входит в состав жюри Международной Олимпиады по языку и культуре эвенков России и орочонов Китая «ТУРЭН».
Сказка на эвенкийском языке
Сказка на русском языке
Сказка "Как человек лук получил"
Умнэ̄кэн Сэвэкӣ бэйӈэ̄лвэ сугла̄ндула э̄ричэ. Тара̄ до̄лдыкса, ноно̄н Эхэ̄ эмэрэ̄н, ичэ̄ттэн – Сэвэкӣ бэркэ̄нмэ дявӯчадявки. Эхэ̄ гэлэ̄ттэн тара̄, эӈэхӣтмэр ода̄ви, бутуннӯ бэйӈэ̄лдук эӈэхӣтмэр ода̄ви, гэлэ̄вки. Сэвэкӣ гунэ̄н:
– Си эӈэхӣ бихиннӣ, хэгды̄ бихиннӣ, бэркэ̄нэ-дэ а̄чин ая̄т бидиӈэ̄с. Эмэ̄р ӣктэчи, эмэ̄р охиктандя̄чи бихиннӣ.
Де Сэвэкӣ гуннэвэ̄н до̄лдыкса, эхэ̄т соӈо̄ллон. Соӈодёно соӈодёвки, соӈоро̄н-cоӈоро̄н, е̄халин тые̄лдэлэтын соӈоро̄н. Соӈондӯкин е̄халин кэпэ̄вкил тадӯк тые̄ливкил. Тадӯк эхӣлэ эхэ̄лду е̄хатын таргачӣр о̄ра.
Тадӯк эхӣлэ Туксакӣ эмэттэ̄н. Бэркэ̄нмэ ичэ̄ксэ, нян Сэвэкӣдук гэлэ̄лчэ.
– Хӣма халгачӣду эр бэркэ̄нмэ этэ̄м бӯрэ, – Сэвэкӣ гунэ̄н.
Де Туксакӣ-кана̄н соӈо̄ллон, тыкӯликса. Соӈоро̄н-соӈоро̄н, соӈодёёчивки. Дюр е̄хадукин инамӯктан эе̄ндевки, оӈо̄ктолин дӯннэлэ тыкивкӣл инамӯкталин. Оӈо̄ктои дэлпэ̄ргэдэлэн Туксакӣ соӈоро̄н. Тадӯк эхӣлэ туксакӣлду оӈо̄ктолтын дэлпэрэ̄кил. Хунтӯл бэйӈэ̄л эвкӣл гэлэ̄рэ бэркэ̄нмэ. Де эхӣлэ тыкэ̄н муннякӣтта, муннякӣтта, тадӯк умӯн е̄ма-ка Бэеткэ̄н эмэрэ̄н: ухака̄чан, дюла̄кин, дюр халгака̄н, эвӯники е̄халкан, коӈнорӣн дылӣлкан бивкӣ. Эмэрэ̄н-дэ симӯладявки, е̄ва-кат э̄вки гунэ̄, е̄ва-кат эвкӣ гэлэ̄рэ. Ичэ̄ттэн-ичэ̄ттэн нуӈанма̄н Сэвэкӣ, тадӯк гунэ̄н:
– Туксакӣгачин хӣма халга̄на а̄чинду, эхэгэчӣн эмэ̄р охӣктая а̄чинду эр бэркэ̄нмэ би бӯктэ. Эдӯк дюлэ̄ски эр бэркэ̄нди бэйӈэ̄е ба̄кана-ва̄на си бидиӈэ̄с. Бэйӈэ̄-дэгӣ ӯллэдин иргивнэ̄, бэйӈэ̄ на̄ннадин тэты̄чэнэ си бидиӈэ̄с, тыкэ̄н-ты си ӣндиӈэс. Эхӣлэ эдӯк дюлэ̄ски си мэ̄нми, бэе̄ бинэ̄, Дулӣн Дӯннэду ӣнденэ, тыкэ̄н гэрбӣвкэл – дюр халгака̄н, эвӯныки е̄халкан, коӈнорӣн ды̄лилкан ура̄нкай – эвэнкӣ дулӣн дӯннэду оске̄нэн.
Собрал однажды творец всех, кого создал, на собрание. Первым пришел Медведь. Видит он в руках творца лук-самострел. Начал он просить лук-самострел у Сэвэки, чтобы быть сильнее всех. Сэвэки сказал ему:
– Ты и так большой и сильный, проживешь и без лука. Нельзя хотеть слишком многого, это грех. У тебя есть и острые зубы, и острые когти.
А Медведь, не получив лука-самострела, заплакал такими горькими слезами и плакал так долго, что глаза его опухли и сузились. Оттого-то у медведей сейчас глаза такие, а раньше у них были очень большие круглые глаза.
Прискакал Заяц и тоже начал просить себе лук-самострел.
– Обладающему быстрыми ногами я не дам самострела, – сказал Сэвэки.
Обиделся Заяц и тоже заплакал. Плакал так сильно, что на кончике носа два ручейка слёз сливались в один и стекали с носа. От этого-то у зайцев нос теперь раздвоен. Остальные звери и птицы не клянчили, не просили для себя самострела, поэтому-то с ними и ничего не случилось плохого.
Тут на собрание пришел маленький Человек, был он гол, не было у него острых зубов и когтей, был он двуногим и поперечноглазым, черноголовым. Пристроился он с краю, ничего не просил и никому не мешал. Тогда творец Сэвэки сказал:
– Не имеющему быстрых ног, как Заяц, не имеющему острых когтей и зубов, как Медведь, я отдам лук-самострел. Отныне ты будешь питаться тем, что добудешь самострелом. Мясом зверей и птиц будешь питаться, в шкуры зверей одеваться. Так и живи. И называй себя в отличие от всех других, живущих на земле, — ДВУНОГИЙ ДА ПОПЕРЕЧНОГЛАЗЫЙ, ЧЕРНОГОЛОВЫЙ ЧЕЛОВЕК-ЭВЕНК.
Макарова Клавдия Иннокентьевна, рассказывает сказку «Как человек получил лук» на эвенкийском языке (чульманский говор восточного наречия). Родилась в п. Чульман Тимптонского района ЯАССР. По профессии – учитель русского языка и литературы, эвенкийского языка и литературы народов Севера. Долгие годы работала в родной Золотинской школе-интернате Нерюнгринского района. В 1992 году была назначена заместителем директора по эвенкийскому языку и культуре народов Севера. В 1999 году была назначена заместителем директора по языкам и культуре народов Севера единственного и уникального в Российской Федерации образовательного учреждения – школы-интерната «Арктика».
Награждена знаком «Отличник образования Республики Саха (Якутия)», званием «Почетный работник общего образования Российской Федерации». Имеет почетное звание «Заслуженный учитель Российской Федерации».
Учебниками и учебными пособиями Макаровой К. И. пользуются школы во всех регионах проживания эвенков РС (Я), в Забайкальском крае, Амурской области, Бурятии, Красноярском крае.
Сказка на эвенкийском языке
Сказка на русском языке
Сказка "Как женщина ребенка спасла"
Белӣр эвэнкӣл имурэ̄нмэ оңкӣтын тыкэ̄. Гира̄мналва гаха̄л, ча̄п(в)кил, ча̄вкил делокӯрди. Икэкӯнду гира̄мналва та̄вуhаль, со̄нанэвэр илаhа̄л тадӯ ирилье̄чивкӣл. Ирӣдевкил, ирӣдевкил-оёдӯн ӣмурэн о̄вки. Тара̄ амаргӯт тавулӣвкил.
Умуко̄н аhӣ урикӣттуви бӣдечэн. Та̄р урикӣчитын бира̄ эмкэрдӯн. Урикӣчитын амардӯн када̄ркун бивкӣ. Та̄р аhӣ уркувӯнма гара̄н, уркулда̄ви икэ̄ви нэкэльле̄н. Хутэ̄н дагадӯ тэхэ̄тчэвки. Та̄р ахӣ имӯрэн оёдӯн ичэрэ̄н: дю̄р то̄ккукур илгӣмадяра када̄р оёдӯн. Има̄кунди нуӈа̄н икэ̄ви гара̄н, та̄р икэ̄ви кумтэрэ̄н сонантыкӣви тоhоло̄ви, актыракӯн о̄ран. Хутэкэ̄нми има̄кунди та̄вран, иналӣ тэпэ̄р, тэпэ̄р тыкэ̄дэт туха̄нэн та̄р то̄ккурдук.
В давние времена эвенки жир вытапливали особым образом. Они брали кости, долго дробили большим камнем, потом на костре ставили их в большом котле. Долго кипятили кости, наверх всплывал жир. Этот жир сверху собирали.
Одна женщина жила в стойбище. Находилось это стойбище на берегу реки. За стойбищем была большая скала. Женщина собралась помешать то, что варилось в котле. В стороне играл ребенок.
Эта женщина над жиром в котле увидела отражение – два лица чудовищ, которые стояли на скале. Она быстро взяла котёл и опрокинула его на пламя костра, стало темно. Ребенка она быстро схватила, по перекату быстро-быстро убежала от этих чудовищ.
Таким образом женщина ребёнка спасла.
Эвенкийский язык не изучала, но свободно изъяснялась в кругу семьи.
После школы поступила и окончила Иркутский пушно-меховой техникум. По направлению техникума работала в совхозе «Алдонский» поселка Угоян, потом в совхозе «Золотинка» поселка Иенгра, Республика Саха (Якутия). Работала товароведом-пушником до выхода на пенсию. Ветеран труда, «Отличник сельского хозяйства Республики Саха (Якутия)».
В настоящее время находится на пенсии. Активно участвует в конкурсах Международной Олимпиады по языку и культуре эвенков России и орочонов Китая в качестве наставника эвенкийской молодёжи.
Сказка на эвенкийском языке
Сказка на русском языке
Сказка "Взаимопонимание в семье"
Белӣр, белӣр умуко̄н кэргэ̄н ӈэнэктэдечэ̄л эгда̄нду улюкика̄рвэ, бэюка̄рвэ некэка̄рвэ гадявкӣл ичэ̄тчэнэл.
Умнэ̄кэн дю̄вар тэлеча̄л урэдӯ. Ахӣн таду дюпты̄ндяча, хутэкэ̄нын эвӣдеча; этыркэ̄нин на̄н экӯнма-ка нэкэ̄дечэн. Оллончо̄л мӯвэ икэ̄ду.
– Экун-ка̄ тэ̄с о̄ран! Ахӣн ичэрэ̄н икэлэвӣ: тадӯ дэрэ̄н то̄ккун ичэ̄вдерэн. Нуӈа̄н има̄вэл хутэвӣ лаӈга̄лича, кимӣскача: «Эре̄, някирэ̄н, хима̄т имурэ̄нмэ гэнна̄кэль».
Этыркэ̄нин люполирэ̄ӈнуӈа̄н ня̄н мэдэча̄ то̄ккунмэ̄. Бэе̄ има̄кунди сы̄ргави ӯйрэн, тэ̄пкэрэн ахӣви: «Эчэ̄м бакара̄, ичэнэ̄кэль мэ̄нди. Ахӣн хутэвӣ лаӈга̄лиран, тулискӣ люполирэӈтэ̄ хэрэ̄н сырга̄ду; этыркэ̄нин сы̄рга̄лва анара̄н. Тыкэ̄дэт хуктыллэ̄ то̄ккундӯк.
Тыкэ̄н бивкӣ кэргэ̄нду, э̄да мэ̄рвэр уйдо̄дериктын. Аяма̄т бидекэ̄ллю, мэ̄рвэр уйдо̄нэл, ая̄т ичэтнэ̄л.
Давно-давно одна семья кочевала по тайге. Белок, диких оленей, собольков добывали. Однажды чум поставили на горе. Жена в чуме занималась домашними делами, маленький ребёнок играл неподалёку, муж тоже чем-то был занят. Повесили котёл над костром. Вдруг что-то треснуло. Женщина посмотрела на котел. Там она увидела лицо чудовища.
Она быстро схватила ребёнка, ущипнула его и кричит: «Эре! Э! Ребенок обжегся, быстрее жир принеси».
Муж быстро выскочил, он тоже почуял присутствие чудовища. Муж быстро нарты связал, крикнул жене: «Я не нашел, сама посмотри». Его жена ребёнка схватила, на улицу выскочила, на нарты села – муж толкнул нарты. Так они убежали от чудовища.
Так бывает в семье, когда муж и жена понимают друг друга. И вы живите хорошо, понимая друг друга.
До 7 лет жила в тайге с родителями-оленеводами, разговаривала только на эвенкийском языке. Училась в поселке Тында в эвенкийской средней школе-интернате. Закончила школу в 1980 году.
Поступила и закончила Благовещенское педагогическое училище дошкольного воспитания. Работала в поселке Усть-Уркима Амурской области воспитателем до 1993 года.
В 1993 году приехала в Республику Саха (Якутия), поселок Иенгра. Стала работать воспитателем в Золотинской средней школе-интернате.
Любимые занятия — вязание, шитье национальных сувениров и национальных изделий. Любит разговаривать на эвенкийском языке.
Сказка на эвенкийском языке
Сказка на русском языке
Партнеры проекта «Сказки эвенкийской бабушки»
АРОИПО «За развитие региона»
Председатель АРОИПО «За развитие региона»: Корженевский Анатолий Викторович.
Адрес организации: 675004, Амурская область, г. Благовещенск, ул. Больничная, дом 4, 2 этаж, каб. 3
Контактные телефоны председателя организации:
8-914-613-3566
8-962-284-0706
Email: blag-dv999@mail.ru